华中师大博士生导师熊兵莅临外国学院讲学
本网讯(通讯员 孔德珺)11月28日晚,华中师范大学外国语学院翻译系主任、博士生导师熊兵应我校外国语学院的邀请,在该院6402室作了一场题为“翻译研究中的概念混淆”的学术讲座。该院院长李权文与100余名师生认真听取讲座。讲座由李权文主持。
讲座中,熊兵主要从“话题缘起”、“翻译策略、翻译方法、翻译技巧等方面详细讲解了翻译研究中概念混淆现状。他指出目前国内外学界在“翻译策略、方法和技巧”这几个关键概念上存在概念模糊、分类不当、使用混淆的问题,而国内很少有学者进行系统化的讨论,这是我国国内翻译领域的一个缺口和遗憾。随后,熊教授具体地为大家分析了“翻译策略”、“翻译方法”、和“翻译技巧”的定义及三者之间的相互关系。他强调“翻译技巧”属于“翻译方法”之下的一个范畴,而“翻译策略”相对于“翻译方法”是个宏观和宽泛的概念。最后,熊教授根据异化和归化的关系提出了两大大翻译策略、八大翻译方法和五大翻译技巧。
讲座结束后,外国语学院翻译老师与熊教授对翻译思想作了深入的交流和探讨。(责任编辑 颜叶)